一是一,二是二,系好我的鞋扣绊儿


上次接触了一首可爱的英国童谣,忽然对这个有了兴致。说起来让我接触了英国童谣的倒是阿加莎·克里斯蒂的侦探小说,这位我非常喜欢的小说作家似乎特别喜欢在作品中采用童谣来构思情节,让人拍案叫绝。就我记忆中几乎通篇闪烁童谣灵感的作品就有《无人生还》(And Then There Were None)中的“十个小鄢人”,《牙医谋杀案》(One, Two, Buckle My Shoe),《啤酒谋杀案》(Five Little Pigs),《鄢麦奇案》(A Pocket Full of Rye),《三个瞎老鼠》(Three Blind Mice)。


《无人生还》非常有名,不过我这里主要想介绍童谣,因为这小说很好找到,但童谣就不一定那么受人关注。原文如下:


Ten Little Niggers

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self and then there were Nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself and then there were Eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there and then there were Seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in halves and then there were Six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble bee stung one and then there were Five.
Five little nigger boys going in for law;
One got into Chancery and then there were Four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one and then there were Three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one and then there were Two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up and then there was One.
One little nigger boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were None.


书中采用的译文记得是这样的:


十个小鄢人,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。
九个小鄢人,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个小鄢人,紱文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。
七个小鄢人,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个小鄢人,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蜇命呜呼,六个只剩五。
五个小鄢人,惹事生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。
四个小鄢人,结伙出海遭大难;鱼吞一个血斑斑,四个只剩三。
三个小鄢人,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个小鄢人,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个小鄢人,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。


然后我还是很有学术精神的找到了日文版:


十人よ、くろんぼの子供が十人よ。おひるによばれてゆきました。ひとりがのどくびつまらした。そこで、九人になりました。
九人よ、くろんぼの子供が九人よ。どの子もどの子もあさねぼうで、ひとりがとうとうねすごした。そこで、八人になりました。
八人よ、くろんぼの子供が八人よ。いっしょにデボンを旅してて、ひとりがとちゅうでとどまった。そこで、七人になりました。
七人よ、くろんぼの子供が七人よ。木ぎれきりにとみないって、ひとりがまふたつに腹きった。そこで、六人になりました。
六人よ、くろんぼの子供が六人よ。はちの巣いじって、かまってて、ひとりがくまんばちにさァされた。そこで五人になりました。
五人よ、くろんぼの子供が五人よ。けんかしてお訴訟をおォこした、ひとりが裁判所へゆきました。そこで、四人になりました。
四人よ、くろんぼのこどもが四人よ。みんなで海へとでかけたら、赤いにしんにひとりがのォまれた。そこで三人になりました。
三人よ、くろんぼの子供が三人よ。こんどは動物園へいったれば、くまめがひとりをひん抱いた。そこで、ふたりになりました。
ふゥたりよ、くろんぼの子供がふゥたりよ。かんかん日だまりィすわりこみ、ひとりがちぢれてやけしんだ。そこで、ひとりになりました。
ひィとりよ、くろんぼの子供がひィとりよ。いよいよ、たったひィとりよ。その子がお嫁とりにでていった。そこで、だァれもいなくなった。


嗯,再次觉得中文真简洁。故事就是以这童谣描述的内容为蓝本,让十个人一个个死掉。很扣人心弦的故事,觉得作者的构思真是切合得天衣无缝。

《牙医谋杀案》又名为过量死亡,它是把童谣直接作为章节标题的。这首童谣原本是教小孩子数数的。


One two buckle my shoe
Three, four, knock at the door
Five, six, pick up sticks
Seven, eight, lay them straight
Nine, ten, a big fat hen
Eleven, twelve, dig and delve
Thirteen, fourteen, maids a-courting
Fifteen, sixteen, maids in the kitchen
Seventeen, eighteen, maids in waiting
Nineteen, twenty, my plate's empty


小说中的译文是:


一是一,二是二,系好我的鞋扣绊儿
三是三,四是四,深宫大门紧关死
五是五,六是六,多衔草枝窝不漏
七是七,八是八,整整齐齐摆放下
九是九,十是十,大肥母鸡咯吱吱
一十一,一十二,人有脑瓜会想事儿
一十三,一十四,少女怀春动情丝
一十五,一十六,厨中自有深闺秀
一十七,一十八,有个姑娘在等他
一十九,整二十,杯盘冷落快散席


难为了译者了,笑。


《啤酒谋杀案》里把五个嫌疑犯比作童谣中的五只小猪,很有意思,也很贴切哦。
Five Little Pigs

This little pig went to market,
(こっちの小豚は市場にいって)
This little pig stayed at home,
(こっちの小豚はお留守番)
This little pig had roast beef,
(こっちの小豚にゃローストビーフ
This little pig had none,
(こっちの小豚にゃなんにもない)
And this little pig cried, Wee-wee-wee-wee-wee,
(こっちの小豚はエンエンエン)
I can't find my way home.
(どっちがお家かわかんない)
书中也是作为章节的标题,所以并不完全,找到的是这样几句:
这只小猪跑到市场,
这只小猪留在家里,
这只小猪吃烤牛肉,
这只小猪一无所有,
这只小猪呜呜哀泣。
呵呵,你猜出哪只小猪是凶手么?

《鄢麦奇案》里面的受害者贴合了《唱一首六便士的歌》的童谣。
六ペンスの歌
Sing a song of sixpence,
(六ペンスの歌うたおう)
A pocket full of rye;
 (ポケットいっぱいライ麦だらけ)
Four and twenty blackbirds,
(二十と四羽の黒ツグミ
Baked in a pie.
 (パイに焼かれちまってな)

When the pie was opened,
(パイを切ってみたところ)
The birds began to sing;
 (ツグミどもが鳴き出した)
Was not that a dainty dish,
(このごちそうは王様に)
To set before the king?
 (お出しするんじゃなかったか)

The king was in his counting-house,
(王様金庫のお部屋でな)
Counting out his money;
 (金を勘定なさってた)
The queen was in the parlour,
(女王は居間にいらしてな)
Eating bread and honey.
 (蜂蜜パンをお食べになってた)
The maid was in the garden,
(庭におったが女中さん)
Hanging out the clothes,
 (洗濯物を干してたところ)
Along came a blackbird,
(そこへツグミが飛んできて)
And snapped off her nose.
 (つついた鼻がころころり)
“唱一首六便士之歌,用一口袋鄢麦,
把二十四只鄢画眉烘在馅饼里。
馅饼一切开,鸟儿就开始唱歌
这可不是国王的一道豪华大菜吗?
国王在帐房里数钞票,
王后在客厅吃蜂蜜面包,
女佣在花园里晒衣服,
一只小鸟飞来,叼走了她的鼻子。”


最后说一句《三个瞎老鼠》,这是个短篇,童谣只是作为一个“文眼”。
Three blind mice, see how they run!
(三匹のめくら鼠の駆けっぷり)
They all ran after the farmer's wife,
(百姓の女房を追っかけてござった)
Who cut off their tails with a carving knife,
(包丁で尻尾を切られてしまった)
Did you ever see such a thing in your life,
(こんなへんなの見たことなかった)
As three blind mice?
(めくらの鼠を三匹なんて)
这首是可以唱的,呵呵,建议有兴趣的去网上听听看。