一点点胡説


看翻译过来的各国小说,似乎日本的味道,总是带点孩子气的,语气,口气。比如对话里说:“知道啦知道啦”这样。读下来就总有这种感觉,是不是因为词尾的语气词一直在用,所以任何人说话,都仿佛童话里那个小狐狸,咬着舌头一样。

恩。。。或者是日本人说话很少斩钉截铁的,语尾连绵不断的扯着,于是翻译过来的时候,字数简单的中文就犯了迷糊?

比如他们一直说一直说”そうですね。そうですか?そうですよ。”于是也只好一迭声的问:这样呢,是这样么?这样啊。

瞧,就连绵的绕起来,咬了口糯米团子一样,扯了好长。

所以要使劲"はい!”一下,如同下决心点下头,牙齿一叩咬一口。赫赫,莫不是只有这个音,是可以剪断的?