漫谈狄公案

近期突然又对狄公案特感兴趣,我说的当然是高罗佩写的那几个故事。


以前自然看过多遍,图书馆借的或者是网络上的电子版,笑。但一直没有买一套收藏,其实很想搞一套的呢,只是以前没有找到合适的版本,如今当然更加渺茫了。


这两天又兴起了念头,于是也查了些资料。说来好笑,我小时候还真以为高罗佩大爷是中国人呢,何况觉得那故事的行文很是有古代白话小说的风格。后来才晓得,居然是荷兰人,这故事居然出版的时候是英文版。一下子视高罗佩大爷如神人也,笑。


既然晓得是英文译的,于是一方面赞叹译者也是用心的好手笔,一方面也觉得,到底是英文的行文不同,加上写作时面向西方猎奇的观众,所以有些关于器物的说明,显得文字冗余,或者有些句式,还看得出来是英文的格局,虽然译者努力的调转了说话的语气,但还是总觉得能够感受到不同,尤其是对文字敏感的人来说,呵呵。以上都是一家之言。


既然是英文译本,于是自然出来了很多个版本,调查发现,内地读者看到的大都是陈、胡二位先生的翻译,台湾出的那套,翻译的人似乎很多,没有细查。此外,高罗佩大爷自己似乎也不甘寂寞,曾经自己译了一个故事,就是迷宫案,啊呀呀,他老人家直接章回小说了呀,连回目都拟的像模像样的,让我五体投地


于是考据精神强的我,就去查到了人家做的三个译本的对比,其他行文不说,我对诗词类比较感兴趣。


一、故事中有一首艳诗,就不贴出来了,个人觉得,台译本不好,完全是不懂诗的人的做法,颔联颈联都不对仗么。高罗佩自译本,是写成三首绝句,不好评论,当然,大爷是很厉害哪。大陆译本的这首五律,相当不错的了,虽然也借狄公之口说,除了韵脚和对仗之外,并不好。呵呵,但我觉得,有此两样,已经很不错了,我认为很工整,是会做的人的写法。


二、迷宫入口处,我认为是一幅对联吧。台译本:盘道弯曲千里遥,捷径通幽咫尺近。:我只想说,如果是对联,怎么平仄都颠倒的。大陆译本:莫道盘陀千里远,通心只在咫尺间。这个,就感觉到词句老到了,而且,意思也好啊。大爷自译本:绕路环行,可逾千里;心灵交通,不隔一纸。哈,这个不是对联,是偈语的写法,原作者既然这么写,当然也认同。


看了这些,未免心痒,于是去搜了日文版,是早川书房在出,一个故事一本,若干的短篇也收集一本的格局,最新一本居然是今年才出的,时间跨度近十年了。我很激动的跑去旧书店找了半日,居然没有找到任何一本,十分郁闷。没有读过,所以不晓得翻译的如何,或者说,一个英文转了日文的中国故事,到底有多少中国韵味,呵呵,封面来看很是抽象化,一点都不唐风。


顺便,列一下查到的日文版这一套故事。中文对照采用了大陆译本的名字,因为都三字,看来很古雅,笑。



"The Chinese maze murders" 『沙蘭の迷路』 《迷宫案》
"The Chinese bell murders" 『江南の鐘』 《铜钟案》
"The Chinese lake murders" 『水底の妖』 《湖滨案》
"The Chinese gold murders" 『東方の黄金』 《黄金案》
"The Chinese nail murders" 『北雪の釘』 《铁钉案》
"The Haunted monastery" 『雷鳴の夜』 《朝云观》
"The Emperor's pearl" 『白夫人の幻』 《御珠案》
"The Lacquer screen" 『螺鈿の四季』 《四漆屏》
"The Red pavilion" 『紅楼の悪夢』 《红阁子》
"The Willow pattern" 『柳園の壺』 《柳园图》
"Murder in canton" 『南海の金鈴』 《广州案》
"The Phantom of the temple" 『紫雲の怪』 《紫光寺》
"Necklace and calabash" 『真珠の首飾り』 《玉珠串》
"Poets and murder" 『観月の宴』 《鄢狐狸》

"Judge Dee at work" 『五色の雲』 《五朵祥云》等短篇集