七夕

七夕了呢,说的自然是日本的七夕,中国的还远的很,要八月中旬了罢?

日本人读七夕为しちせき或者たなばた。前者我想是七夕的读音,后一个就比较远了,WIKI百科上说,たなばた(棚機)とも表記し、今日一般的にたなばたと発音するのはその名残である。元来中国での行事であったものが奈良時代に伝わり、もとからあった日本の棚織津女(たなばたつめ)の伝説と合わさって生まれた言葉である。

原来如此,感觉读起来完全不相干的,原来是传说暗合因而干脆借用了。所以我想,短冊に願い事を書き葉竹に飾ることが一般的に行われている。这样的风俗行事应该也是日本的,中国的七夕古来似乎就是乞巧,没有许愿的罢,虽然唐玄宗和杨玉环倒是在七夕一同对双星盟了誓的,这是听老白同志说的,没有见到,不知真假,笑。

所以可以看到这个时期,日本夏季大减价的商店里,有的也会装饰起繁复华丽五彩缤纷的竹枝装饰来,上面五颜六色的纸片纸札,上面写着各自的愿望。恩,这时候的日本商店,一是关于七夕的装饰。另一个就是陈列了中元的节礼,七月十五日,日本有送礼的风俗,相当豪华的礼了,商家陈列的都是比较奢侈好看的,就算是见惯了的啤酒,也是装在漂亮的盒子中,码的整齐。有的东西高价的咋舌,比如看到高级的芒果,居然价格上了万。

还是说七夕的许愿竹,呵呵,自说自话的这样称呼了。似乎他们都好有许愿的习惯?正月的初诣,平时的神社参拜,都会虔诚的许个愿望的样子。我,不太会许愿,不知道许个什么好的样子。许个现实的?感觉还是要靠自己去做的样子。许个飘渺的?那似乎和没许也差不多。许个能实现的,那是不是没有必要?许个不能实现的,汗,都明知道不能实现了,许它做什么?哈哈。

所以,不许愿的,不会,许不来。

前两日听到好笑的事情,说我们头儿某次七夕,写的愿望是"拜托不要再让我们用***了"。他就挂在那个做***的公司的人常去的某家店,貌似。就仿佛,跑到微软门口去说,上帝啊,别让我们用WINDOWS了。一样的,好笑。

于是想,我也可以继承么,可以说,拜托不要让我再用这个这么大,BUG又这么多的***了。

话说,牵牛织女若看到这样的愿望,是不是会受惊?