西洋梨

话说秋燥,不是应该多吃水分足的水果么,何况秋天梨子出来的也多,应该买梨子吃。我买的不是常见的那种,事实上除了绿叶菜分辨不清,水果类我也很懵懂。主要是名字都叫的很怪,许多都是外语名字,所以要靠猜,除了植物学知识,还要懂外语哇。


说到梨子,还有件轶事。梨这个汉字虽然如此,日文里念成nashi,和没有这个无字同音,偏偏有些时候,包装上喜欢写假名(なし),不写汉字。于是某天一老兄一边喝饮料,一边看着包装盒犯嘀咕,于是问,啥叫日本没有的味道啊,到底是啥味道。于是只好告诉他,这说的是日本梨的味道。


这回买的可以说的确是日本没有的味道,因为是西洋梨么,厚厚。当然,如今也在日本生长了。外观经我使劲辨认,认为还是偏向梨子一些,吃口不那么脆爽,比较硬,质地很紧。名字总让我记不住,我对假名的外文名字一向记不住,只依稀觉得和法国有关,于是一查,果然,就直白的叫做法兰西,ラ・フランス(La France)。


于是觉得日文里头好多外来语的词汇,很不好记啊。似乎许多单词并没有经过翻译这一环,而是直接拿来用了,也算是日语的一个特点。尤其是碰到洋食的菜单,那一串直接用法文之类的转成的片假名看得人昏过去。那天看到某演出信息,是位钢琴家的独奏音乐会的日本巡演之类。海报上一条英文:Piano Solo Concert Japan Tour.下面配一条是:ピアノソロ コンサート ジャパン ツアー。反应了一下觉得很好玩,这个要算是翻译么,就是把发音用片假名拼出来,要说不算翻译么,日本人看了也就懂了,真是神奇。